Top 24 des faux anglicismes qu’il faut arrêter d’utiliser en anglais, stop please
Un faux anglicisme (ou franglicisme) est un mot d'origine anglaise qu'on utilise en français... mais qui n'a pas du tout le même sens en anglais. Dingue non ? Petite liste non exhaustive de mots bien français mais qui se la pètent pour faire un peu plus comme si ça venait des States ou de UK...
- Un footing
se dit a jog ou a run en anglais. - Le zapping (ou zapper)
se dit channel hopping en anglais ou channel surfing en américain. - Un smoking
se dit a dinner jacket en anglais ou a tuxedo en américain. - Un relooking
se dit a makeover ou make-over en anglais. - Un flipper
se dit a pinball machine en anglais. - Des baskets
se dit sneakers ou trainers ou tennis shoes en anglais. - Un break (voiture)
se dit an estate car en anglais ou a station wagon en américain. - Un baby-foot
se dit table football en anglais ou table soccer en américain. - Un brushing
se dit a blow-dry ou blow wave en anglais. - Un parking
se dit parking lot en américain ou car park en anglais. - Un(e) people
se dit celebrities ou celebs en anglais. - Un planning
se dit a schedule ou work plan en anglais. - Un rosbif
se dit a joint of beef ou roast beef en anglais. - Un talkie-walkie
se dit a walkie-talkie en anglais. - Un(e) stripteaseur/se
se dit stripper en anglais. - Des chips
se disent crisps en anglais (mais bien chips en américain). - Une pompom girl
se dit cheerleader en anglais. - Un puzzle
se dit jigsaw puzzle en anglais. - Un ball-trap
se dit clay-pigeon shooting en anglais et table soccer en américain. - Un camping
se dit campsite en anglais, et campground en américain. - Un tennisman
se dit tennis player en anglais. - Un goal
se dit goal keeper en anglais. - Un camping-car
se dit camper van en anglais, et recreational vehicle (RV) en américain. - Top (l'adjectif)
se dit brilliant ou great en anglais. Greatito, ça le fait moins non ?
Source et d'autres faux anglicismes : le cabinet des curiosités
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire