Il est vrai que certains travaux dangereux peuvent, en cas de maladresse d'un des intervenants, aboutir à un arrachage de pied. Et dans ce cas, la victime prend rarement son pied...
Mais cette histoire de pied arraché ne doit pas être prise au pied de la lettre : il ne s'agit que d'une image.
Voilà une expression, ou plutôt une locution adverbiale, qui nous vient de 1515[1] et qui a changé trois fois de sens depuis son apparition.
À cette époque, elle signifiait "tout de suite" et elle vient probablement du fait que la personne qui agit immédiatement s'arrache de l'immobilité, donc bouge et 'arrache' ses pieds du sol (à tour de rôle, bien sûr, sinon elle se casse la figure).
Ensuite (chez Rabelais, par exemple), elle a signifié "sans interruption" ou "sans relâche", avant de prendre le sens moderne à partir du XVIIIe siècle, sans que ces changements de sens soient clairement expliqués.
[1] Mais sans aucun lien avec la bataille de Marignan, même si, au cours de cette bataille, certains qui étaient au départ bon pied bon oeil ont dû y perdre un pied, voire plusieurs.
Mais cette histoire de pied arraché ne doit pas être prise au pied de la lettre : il ne s'agit que d'une image.
Voilà une expression, ou plutôt une locution adverbiale, qui nous vient de 1515[1] et qui a changé trois fois de sens depuis son apparition.
À cette époque, elle signifiait "tout de suite" et elle vient probablement du fait que la personne qui agit immédiatement s'arrache de l'immobilité, donc bouge et 'arrache' ses pieds du sol (à tour de rôle, bien sûr, sinon elle se casse la figure).
Ensuite (chez Rabelais, par exemple), elle a signifié "sans interruption" ou "sans relâche", avant de prendre le sens moderne à partir du XVIIIe siècle, sans que ces changements de sens soient clairement expliqués.
[1] Mais sans aucun lien avec la bataille de Marignan, même si, au cours de cette bataille, certains qui étaient au départ bon pied bon oeil ont dû y perdre un pied, voire plusieurs.
Exemple
« Dans le pays nous luttons d'arrache-pied, nous luttons désespérément contre les progrès, contre le maintien de cet empoisonnement (l'alcoolisme). »
Charles Péguy - Oeuvres complètes
Charles Péguy - Oeuvres complètes
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact
Pays | Langue | Expression équivalente | Traduction littérale | |
---|---|---|---|---|
Allemagne / Autriche | de | Was das Zeug hält | Ce que supporte l'équipement | |
Allemagne / Autriche | de | Auf Teufel komm raus | À diable sors de là | |
Angleterre | en | To work one's socks / butt off | Travailler à en perdre ses chaussettes / son cul | |
Argentine | es | A brazo partido. | Au bras rompu | |
Espagne | es | Con ahínco | Avec acharnement (= D'arrache-pied) | |
Espagne | es | A brazo partido | A se rompre le bras (= D'arrache-pied / Avec acharnement) | |
Hongrie | hu | Kezét, làbàt törve. | En se cassant la main et la jambe. | |
Italie | it | Lavorare di lena | Travailler avec ardeur | |
Pays-Bas | nl | Uit de naad | En défaisant la couture | |
Pays-Bas | nl | Hij (of zij) wekt zich een slag in de rondte | Il (ou elle) travaille un coup en rond | |
Pays-Bas | nl | uit alle macht | de toute puissance | |
Pays-Bas | nl | Je het lazarus werken | Travailler avec un effort énorme | |
Pologne | pl | W pocie czola | à la sueur de son front | |
Turquie | tr | Kafa çatlatmak | Se briser la tête |
Vos commentaires
à 00h54
Tout n’est donc qu’une histoire de pied !
à 04h33