jeudi 8 décembre 2016

D'arrache-pied

D'arrache-pied =

En fournissant un effort intense.


Il est vrai que certains travaux dangereux peuvent, en cas de maladresse d'un des intervenants, aboutir à un arrachage de pied. Et dans ce cas, la victime prend rarement son pied...
Mais cette histoire de pied arraché ne doit pas être prise au pied de la lettre : il ne s'agit que d'une image.

Voilà une expression, ou plutôt une locution adverbiale, qui nous vient de 1515[1] et qui a changé trois fois de sens depuis son apparition.

À cette époque, elle signifiait "tout de suite" et elle vient probablement du fait que la personne qui agit immédiatement s'arrache de l'immobilité, donc bouge et 'arrache' ses pieds du sol (à tour de rôle, bien sûr, sinon elle se casse la figure).
Ensuite (chez Rabelais, par exemple), elle a signifié "sans interruption" ou "sans relâche", avant de prendre le sens moderne à partir du XVIIIe siècle, sans que ces changements de sens soient clairement expliqués.

[1] Mais sans aucun lien avec la bataille de Marignan, même si, au cours de cette bataille, certains qui étaient au départ bon pied bon oeil ont dû y perdre un pied, voire plusieurs.
Exemple
« Dans le pays nous luttons d'arrache-pied, nous luttons désespérément contre les progrès, contre le maintien de cet empoisonnement (l'alcoolisme). » 
Charles Péguy - Oeuvres complètes

Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact
PaysLangueExpression équivalenteTraduction littérale
Allemagne / AutrichedeWas das Zeug hältCe que supporte l'équipement
Allemagne / AutrichedeAuf Teufel komm rausÀ diable sors de là
AngleterreenTo work one's socks / butt offTravailler à en perdre ses chaussettes / son cul
ArgentineesA brazo partido.Au bras rompu
EspagneesCon ahíncoAvec acharnement (= D'arrache-pied)
EspagneesA brazo partidoA se rompre le bras (= D'arrache-pied / Avec acharnement)
HongriehuKezét, làbàt törve.En se cassant la main et la jambe.
ItalieitLavorare di lenaTravailler avec ardeur
Pays-BasnlUit de naadEn défaisant la couture
Pays-BasnlHij (of zij) wekt zich een slag in de rondteIl (ou elle) travaille un coup en rond
Pays-Basnluit alle machtde toute puissance
Pays-BasnlJe het lazarus werkenTravailler avec un effort énorme 
PologneplW pocie czolaà la sueur de son front
TurquietrKafa çatlatmakSe briser la tête
 Vos commentaires
travailler d’arrache-pied, en " fournissant un effort intense" serait donc le contraire d’agir au pied levé ...ce qui se fait sans préparation, vite fait et bien fait comme lorsqu’on "prend quelqu’un au débotté" ... 
Tout n’est donc qu’une histoire de pied ! 
S’installer sur une terre, longtemps ce fut toute de suite défricher, arracher des pieds (souches) par un travail sans relâche et particulièrement intense, dans l’espoir de la mettre en culture assez vite pour ne pas crever de faim avant la première récolte ! Un travail d’arrache-pied dans les 3 sens du terme, qui usait le colon avant son heure, un arrache-coeur pour les siens.

Aucun commentaire: