dimanche 15 juillet 2018

L'Amour vu par Gibran


The great Lebanese-American poet, painter, and philosopher Kahlil Gibran (January 6, 1883–April 10, 1931) explores in one of the most stirring passages from The Prophet — the 1923 classic that also gave us what may be the finest advice ever offered on the balance of intimacy and independence in healthy relationships.


When love beckons to you, follow him,
Though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold you yield to him,
Though the sword hidden among his pinions may wound you.
And when he speaks to you believe in him,
Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden. 

Quand l'amour vous fait signe de le suivre, suivez le
Bien que ses chemins soient rudes et escarpés.
Et lorsqu'il vous étreint de ses ailes, abandonnez-vous,
Bien que l'épée cachée dans ses pennes puisse vous blesser.
Et quand il parle, croyez en lui,
Bien que sa voix puisse briser vos rêves comme le vent du nord dévaste le jardin.


For even as love crowns you so shall he crucify you.
Even as he is for your growth so is he for your pruning.
Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,
So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.
Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant;
And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God’s sacred feast. 
All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life’s heart. 
De même que l’amour vous couronne, il vous crucifiera. De même que vous lui devez de croitre, vous lui devrez d’être élagué.
De même qu’il s’élève jusqu’à votre hauteur et caresse vos branches les plus délicates qui frémissent au soleil, il descendra jusqu’à vos racines et les secouera là où elles s’accrochent à la terre.
Comme des gerbes de blé, il vous assemble en lui, il vous bat pour vous dénuder, il vous passe au tamis pour vous libérer de votre bale, il vous passe au moulin jusqu’à vous blanchir, il vous pétrit jusqu’à vous rendre malléable ; alors il vous livre à son feu sacré, afin de faire de vous le pain sacré du festin sacré de Dieu.
Toutes ces choses, l’amour les fera en vous afin que vous puissiez connaitre les secrets de votre cœur et, les connaissant, devenir une parcelle du cœur de la Vie.


But if in your fear you would seek only love’s peace and love’s pleasure,
Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love’s threshing-floor,Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.


Mais si, dans votre peur , vous ne cherchiez  que la paix et le plaisir de l'amour,
Alors mieux vaut que couvriez votre nudité et que vous sortiez de l'aire de battage de l'amour pour aller vers le monde sans saisons où vous rirez, mais pas de  tous vos  rires, et où vous pleurerez , mais pas  de toutes vos larmes .


Love gives naught but itself and takes naught but from itself.
Love possesses not nor would it be possessed;
For love is sufficient unto love.
L’amour ne donne rien que lui-même et il ne prend rien que lui-même. 
L’amour ne possède ni ne peut être possédé ; car l’amour suffit à l’amour.

In a sentiment John Steinbeck would come to echo a generation later in his beautiful letter of advice on love to his teenage son, Gibran adds:
Think not you can direct the course of love, for love, if it finds you worthy, directs your course.
 Ne pensez pas que vous puissiez diriger le cours de l'Amour car l'amour s'il  vous en trouve dignes dirigera vos cours 

Love has no other desire but to fulfill itself.
But if you love and must needs have desires, let these be your desires:
To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love;
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
L'amour n'a pas d'autre désir que de s'accomplir.
Mais si tu aimes et ne peux te passer de désirs, alors que tes désirs soient ceux-ci :
De fondre comme la glace et d'être comme un ruisseau d'eau vive qui chante sa mélodie dans la nuit ;
De connaître la souffrance par excès de tendresse ;
D'être blessé par ta compréhension même de l'amour ;
De saigner volontiers et avec joie ;
De t'éveiller à l'aube avec un coeur ailé et de rendre grâce pour ce nouveau jour d'amour ;
De te éveiller aux aurores, le coeur ailé, et  de rendre grâce pour une nouvelle journée d'amour.

To rest at the noon hour and meditate love’s ecstasy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.
De te  reposer à midi et  de méditer sur l'extase de l'amour.  De regagner ton foyer au crépuscule en remerciant le ciel. Puis de t'endormir avec une prière pour l'être aimé en ton cœur et un chant de louanges sur tes  lèvres. 

Aucun commentaire: