samedi 14 février 2015

La mouche


On this particular afternoon a fly fell into my tea. This was, of course, a minor occurrence.  After a year in India I considered myself to be unperturbed by insects; by ants in the sugar bin, spiders in the cupboard, and even scorpions in my shoes in the morning. Still, as I lifted my cup, I must have registered, by my facial expression, or a small grunt, the presence of the fly. 
Cet après-midi là une mouche tomba dans ma tasse de thé. Ce n'était pas , bien sûr, de première importance . Après une année passée en Inde je me considérait imperturbable face aux insectes : des fourmis dans le sucre, des araignées dans mon placard  et même des scorpions dans mes chaussures le matin . Toutefois  alors que je levais ma tasse  j'ai dû manifester par une expression du visage ou un petit grognement la présence de la mouche. 

Choegyal Rinpoche, the eighteen-year-old tulku leaned forward in sympathy and consternation. "What is the matter?"
"Oh, nothing," I said.  "It's nothing,  just a fly in my tea." I laughed lightly to convey my acceptance and composure. I did not want him to suppose that mere insects were a problem for me, after all, I was a seasoned India wallah, relatively free of Western phobias and attachments to modern sanitation.
Choegyal crooned softly, in apparent commiseration with my plight, "Oh, oh, a fly in the tea."
Choegyam Rimpoche , le tulku de 18 ans , se pencha vers moi avec sympathie et consternation 
  - Que se passe-t-il ?
- Oh rien , dis-je , ce n'est rien, juste une mouche dans mon thé. Je ris légèrement pour manifester ma résilience . Je ne voulais pas  qu'il puisse penser qu'un petit insecte puisse après tout  me poser
problème . J'étais une disciple de l'inde  relativement débarrassée des phobies et des attachements  sanitaires occidentaux .
Choegyal se pencha doucement et en apparente commisération dit : "Oh Oh une mouche dans le thé !" 

"It's no problem," I reiterated, smiling at him reassuringly. But he continued to focus great concern on my cup. Rising from his chair, he leaned over and inserted his finger into my tea.  With great care he lifted out the offending fly and then exited from the room. 
The conversation at the table resumed. I was eager to secure Khamtul Rinpoche's agreement on plans to secure the high-altitude wool he desired for the carpet production.
When Choegyal Rinpoche reentered the cottage he was beaming.  "He is going to be all right," he told me quietly. He explained how he had placed the fly on the leaf of a branch of a bush by the door, where his wings could dry.  And the fly was still alive, because he began fanning his wings, and we could confidently expect him to take flight soon.
 Ce n'est pas un problème répétais-je  en lui souriant pour le rassurer  mais il continua à fixer ma tasse avec la plus grande attention . Se levant de sa chaise il se pencha et mit son doigt dans mon thé. Avec le plus grand soin il attrapa  la mouche et quitta la pièce 
La conversation à la table fit s'arrêta. J'étais anxieuse de sécuriser Kamtul Rimpoche  sur le contrat qui sécuriserait la laine des hauts plateaux qu'il voulait pour la fabrication des tapis.
Quand  Choegyal revint dans le cottage il était rayonnant:  " Elle ira bien " me dit-il doucement. Il m'expliqua qu'il avait posé la mouche sur une branche du buisson près de la porte,  là où ses ailes pourraient sécher.  Et la mouche était encore vivante parce qu'elle se mit à battre des ailes  et nous pouvions nous attendre à la voir bientôt s'envoler .

That is what I remember of that afternoon, not the agreements we reached or plans we devised, but Choegyal's report that the fly would live. And I recall, too, the laughter in my heart. I could not, truth to tell, share Choegyal's dimensions of compassion, but the pleasure in his face revealed how much I was missing by not extending my self-concern to all beings, even to flies. Yet the very notion that it was possible gave me boundless delight.
C'est ce qui me reste de cet après-midi , non pas les accords convenus  ou les plans établis  mais le rapport que fit Chogyal sur le fait que la mouche allait vivre.  Et je me souviens , aussi , du rire dans mon coeur . Je ne pouvais pas , pour dire vrai , partager à ces degrés les dimensions de compassion de Chogyal mais le plaisir qui se lisait sur son visage me démontra tout ce que manquais en n' élargissant pas plus ma conscience à tout ce qui vit , même aux mouches . Toutefois le seul fait que c'était possible m'emplit d'une joie sans limite.



Joanna Macy
(b.1929)
Author and Buddhis

Aucun commentaire: