On this particular afternoon a fly fell into my tea. This was, of course, a minor occurrence. After a year in India I considered myself to be unperturbed by insects; by ants in the sugar bin, spiders in the cupboard, and even scorpions in my shoes in the morning. Still, as I lifted my cup, I must have registered, by my facial expression, or a small grunt, the presence of the fly.
Cet après-midi là une mouche tomba dans ma tasse de thé. Ce n'était pas , bien sûr, de première importance . Après une année passée en Inde je me considérait imperturbable face aux insectes : des fourmis dans le sucre, des araignées dans mon placard et même des scorpions dans mes chaussures le matin . Toutefois alors que je levais ma tasse j'ai dû manifester par une expression du visage ou un petit grognement la présence de la mouche.
Choegyal Rinpoche, the eighteen-year-old tulku leaned forward in sympathy and consternation. "What is the matter?"
"Oh,
nothing," I said. "It's nothing, just a fly in my tea." I laughed
lightly to convey my acceptance and composure. I did not want him to
suppose that mere insects were a problem for me, after all, I was a
seasoned India wallah, relatively free of Western phobias and
attachments to modern sanitation.
Choegyal crooned softly, in apparent commiseration with my plight, "Oh, oh, a fly in the tea."
Choegyam Rimpoche , le tulku de 18 ans , se pencha vers moi avec sympathie et consternation
- Que se passe-t-il ?
- Oh rien , dis-je , ce n'est rien, juste une mouche dans mon thé. Je ris légèrement pour manifester ma résilience . Je ne voulais pas qu'il puisse penser qu'un petit insecte puisse après tout me poser
problème . J'étais une disciple de l'inde relativement débarrassée des phobies et des attachements sanitaires occidentaux .
Choegyal se pencha doucement et en apparente commisération dit : "Oh Oh une mouche dans le thé !"
Choegyam Rimpoche , le tulku de 18 ans , se pencha vers moi avec sympathie et consternation
- Que se passe-t-il ?
- Oh rien , dis-je , ce n'est rien, juste une mouche dans mon thé. Je ris légèrement pour manifester ma résilience . Je ne voulais pas qu'il puisse penser qu'un petit insecte puisse après tout me poser
problème . J'étais une disciple de l'inde relativement débarrassée des phobies et des attachements sanitaires occidentaux .
Choegyal se pencha doucement et en apparente commisération dit : "Oh Oh une mouche dans le thé !"
"It's
no problem," I reiterated, smiling at him reassuringly. But he
continued to focus great concern on my cup. Rising from his chair, he
leaned over and inserted his finger into my tea. With great care he
lifted out the offending fly and then exited from the room.
The
conversation at the table resumed. I was eager to secure Khamtul
Rinpoche's agreement on plans to secure the high-altitude wool he
desired for the carpet production.
When
Choegyal Rinpoche reentered the cottage he was beaming. "He is going
to be all right," he told me quietly. He explained how he had placed the
fly on the leaf of a branch of a bush by the door, where his wings
could dry. And the fly was still alive, because he began fanning his
wings, and we could confidently expect him to take flight soon.
Ce n'est pas un problème répétais-je en lui souriant pour le rassurer mais il continua à fixer ma tasse avec la plus grande attention . Se levant de sa chaise il se pencha et mit son doigt dans mon thé. Avec le plus grand soin il attrapa la mouche et quitta la pièce
La conversation à la table fit s'arrêta. J'étais anxieuse de sécuriser Kamtul Rimpoche sur le contrat qui sécuriserait la laine des hauts plateaux qu'il voulait pour la fabrication des tapis.
Quand Choegyal revint dans le cottage il était rayonnant: " Elle ira bien " me dit-il doucement. Il m'expliqua qu'il avait posé la mouche sur une branche du buisson près de la porte, là où ses ailes pourraient sécher. Et la mouche était encore vivante parce qu'elle se mit à battre des ailes et nous pouvions nous attendre à la voir bientôt s'envoler .
Ce n'est pas un problème répétais-je en lui souriant pour le rassurer mais il continua à fixer ma tasse avec la plus grande attention . Se levant de sa chaise il se pencha et mit son doigt dans mon thé. Avec le plus grand soin il attrapa la mouche et quitta la pièce
La conversation à la table fit s'arrêta. J'étais anxieuse de sécuriser Kamtul Rimpoche sur le contrat qui sécuriserait la laine des hauts plateaux qu'il voulait pour la fabrication des tapis.
Quand Choegyal revint dans le cottage il était rayonnant: " Elle ira bien " me dit-il doucement. Il m'expliqua qu'il avait posé la mouche sur une branche du buisson près de la porte, là où ses ailes pourraient sécher. Et la mouche était encore vivante parce qu'elle se mit à battre des ailes et nous pouvions nous attendre à la voir bientôt s'envoler .
That
is what I remember of that afternoon, not the agreements we reached or
plans we devised, but Choegyal's report that the fly would live. And I
recall, too, the laughter in my heart. I could not, truth to tell, share
Choegyal's dimensions of compassion, but the pleasure in his face
revealed how much I was missing by not extending my self-concern to all
beings, even to flies. Yet the very notion that it was possible gave me
boundless delight.
C'est ce qui me reste de cet après-midi , non pas les accords convenus ou les plans établis mais le rapport que fit Chogyal sur le fait que la mouche allait vivre. Et je me souviens , aussi , du rire dans mon coeur . Je ne pouvais pas , pour dire vrai , partager à ces degrés les dimensions de compassion de Chogyal mais le plaisir qui se lisait sur son visage me démontra tout ce que manquais en n' élargissant pas plus ma conscience à tout ce qui vit , même aux mouches . Toutefois le seul fait que c'était possible m'emplit d'une joie sans limite.
C'est ce qui me reste de cet après-midi , non pas les accords convenus ou les plans établis mais le rapport que fit Chogyal sur le fait que la mouche allait vivre. Et je me souviens , aussi , du rire dans mon coeur . Je ne pouvais pas , pour dire vrai , partager à ces degrés les dimensions de compassion de Chogyal mais le plaisir qui se lisait sur son visage me démontra tout ce que manquais en n' élargissant pas plus ma conscience à tout ce qui vit , même aux mouches . Toutefois le seul fait que c'était possible m'emplit d'une joie sans limite.
Joanna Macy
(b.1929)
Author and Buddhis
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire